Την προτίμησή του στην άμεση εκλογή των ευρωπαϊκών διοικητικών οργάνων και του προέδρου της ΕΕ από τους πολίτες, κατά τα πρότυπα των ΗΠΑ και της Γαλλίας, εξέφρασε ο υπουργός Οικονομικών της Γερμανίας Βόλφγκανγκ Σόιμπλε, σημειώνοντας ότι, αν είναι δυνατόν, οι εκλεγμένοι πρέπει να μιλούν καλά αγγλικά.
Σε συνέντευξή του στη γερμανική εφημερίδα Frankfurter Allgemeine Sonntagszeitung, ο κ. Σόιμπλε δήλωσε πως θα επιθυμούσε «να είχαμε μία ημέρα ευρωπαϊκή κυβέρνηση εκλεγμένη από το Κοινοβούλιο, όπως η Μπούντεσταγκ εκλέγει τον γερμανό Καγκελάριο ή έναν ευρωπαίο πρόεδρο που να εκλέγεται από τον λαό, όπως στη Γαλλία ή την Αμερική».
Στην αντίρρηση του δημοσιογράφου πως οι πολίτες της Ευρώπης μόλις και μετά βίας θα μπορούσαν στο σύνολό τους να καταλάβουν τον εκλεγμένο τους πρόεδρο όταν μιλά, ο υπουργός απάντησε: «μπορούμε να γίνουμε κάλλιστα κατανοητοί ακόμη κι εάν δε μιλούμε τέλεια ο ένας τη γλώσσα του άλλου. Η πλειονότητα των νέων στην Ευρώπη καταλαβαίνουν τα αγγλικά. Και στις περισσότερες από τις διεθνείς επιχειρήσεις ομιλείται αποκλειστικά η αγγλική. Λοιπόν, μπορούμε να τα καταφέρουμε».
Ο κ. Σόιμπλε έσπευσε να διευκρινίσει πως ο ίδιος «τον περισσότερο χρόνο συνεννοείται με τους άλλους υπουργούς της ΕΕ στα αγγλικά».
«Και για να είμαι ειλικρινής, λυπούμαι πραγματικά για όσους καλούνται να υποστούν τα αγγλικά μου. Όμως τα -έστω και κακα- αγγλικά αποτελούν μία από τις περισσότερο ομιλούμενες γλώσσες του κόσμου», πρόσθεσε.
Ο κ. Σόιμπλε πρόσθεσε και ένα ανέκδοτο από την εμπειρία του στα ευρωπαϊκά όργανα: «όταν ο Νικολά Σαρκοζί κι εγώ ήμασταν ακόμη υπουργοί Εσωτερικών, του είχα προτείνει να καταργήσουμε τους διερμηνείς στις συνεδριάσεις του συμβουλίου υπουργών στις Βρυξέλλες.
Ομως ο ίδιος ανησυχούσε μήπως με αυτόν τον τόπο επωφελούνταν οι Αγγλοι. Εγώ του απάντησα πως αυτό θα απέβαινε ακόμη πιο ενοχλητικό για αυτούς, διότι έτσι εμείς θα τους καταστρέφαμε τη γλώσσα!».
Σε συνέντευξή του στη γερμανική εφημερίδα Frankfurter Allgemeine Sonntagszeitung, ο κ. Σόιμπλε δήλωσε πως θα επιθυμούσε «να είχαμε μία ημέρα ευρωπαϊκή κυβέρνηση εκλεγμένη από το Κοινοβούλιο, όπως η Μπούντεσταγκ εκλέγει τον γερμανό Καγκελάριο ή έναν ευρωπαίο πρόεδρο που να εκλέγεται από τον λαό, όπως στη Γαλλία ή την Αμερική».
Στην αντίρρηση του δημοσιογράφου πως οι πολίτες της Ευρώπης μόλις και μετά βίας θα μπορούσαν στο σύνολό τους να καταλάβουν τον εκλεγμένο τους πρόεδρο όταν μιλά, ο υπουργός απάντησε: «μπορούμε να γίνουμε κάλλιστα κατανοητοί ακόμη κι εάν δε μιλούμε τέλεια ο ένας τη γλώσσα του άλλου. Η πλειονότητα των νέων στην Ευρώπη καταλαβαίνουν τα αγγλικά. Και στις περισσότερες από τις διεθνείς επιχειρήσεις ομιλείται αποκλειστικά η αγγλική. Λοιπόν, μπορούμε να τα καταφέρουμε».
Ο κ. Σόιμπλε έσπευσε να διευκρινίσει πως ο ίδιος «τον περισσότερο χρόνο συνεννοείται με τους άλλους υπουργούς της ΕΕ στα αγγλικά».
«Και για να είμαι ειλικρινής, λυπούμαι πραγματικά για όσους καλούνται να υποστούν τα αγγλικά μου. Όμως τα -έστω και κακα- αγγλικά αποτελούν μία από τις περισσότερο ομιλούμενες γλώσσες του κόσμου», πρόσθεσε.
Ο κ. Σόιμπλε πρόσθεσε και ένα ανέκδοτο από την εμπειρία του στα ευρωπαϊκά όργανα: «όταν ο Νικολά Σαρκοζί κι εγώ ήμασταν ακόμη υπουργοί Εσωτερικών, του είχα προτείνει να καταργήσουμε τους διερμηνείς στις συνεδριάσεις του συμβουλίου υπουργών στις Βρυξέλλες.
Ομως ο ίδιος ανησυχούσε μήπως με αυτόν τον τόπο επωφελούνταν οι Αγγλοι. Εγώ του απάντησα πως αυτό θα απέβαινε ακόμη πιο ενοχλητικό για αυτούς, διότι έτσι εμείς θα τους καταστρέφαμε τη γλώσσα!».
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου
Σημείωση: Μόνο ένα μέλος αυτού του ιστολογίου μπορεί να αναρτήσει σχόλιο.